译文
留在别国不是我的意愿,他国的烦劳远多余清闲。
在千万里的惊涛骇浪中,没想到竟然还能见到钟山。
注释
无:竟然;也可不翻译。
异国:这里指自己覆灭的国家。
殊:不同或超过。
让我抓住不放的是“钟山”这个词。后主对“钟山”这个词很有爱,自号钟隐、钟山隐者。“钟山”对后主来说,意味着出世、隐居、清逸。因此联系全文,“钟山”一次并非实指而是虚指。无乃见钟山并非说见不到钟山,而是说无法继续目前这种类似隐居的闲逸的状态。这首诗的中心思想应该是,有一件事他不想去做。不想做的理由是因为环境恶劣,无法像现在这样清逸闲散。
他说“不想去”,意味着有选择的余地。又说不想去的理由是因为“不能这么安逸”,意味着他目前的生活状态是相当安逸舒适的。如果是亡国前后期的作品,是否去汴京,是他可以选择的吗?他当前的生活状态,能用“安逸”来描述吗?显然不能。所以这不是亡国前后的作品。
将这首诗和后主的生平相联系,可以作以下猜测:所谓异国,并非指某个国家,而是指自己灭亡的唐朝。所谓惊涛,并非是说渡江的情景,而是自己现状。所谓钟山,并非是说某座山,而是说隐居的生活。而在后主心目中,隐居不代表清苦,而代表清逸。
他现在正过着十分安逸的生活,很舒服满足,不想放弃这种生活去过另外一种类似于“惊涛骇浪”般的,有别于现在的生活。
非岳不言岳,此山通岳言。高人居乱世,几处满前轩。
秀作神仙宅,灵为风雨根。馀阴铺楚甸,一柱表吴门。
静得八公侣,雄临九子尊。对犹青熨眼,到必冷凝魂。
势受重湖让,形难七泽吞。黑岩藏昼电,紫雾泛朝暾。
莲堕宁唯华,玉焚堪小昆。倒松微发罅,飞瀑远成痕。
叠见云容衬,棱收雪气昏。裁诗曾困谢,作赋偶无孙。
流碍星光撇,惊冲雁阵翻。峰奇寒倚剑,泉曲旋如盆。
草短分雏雉,林明露掷猿。秋枫红叶散,春石谷雷奔。
月好虎溪路,烟深栗里源。醉吟长易醒,梦去亦销烦。
有觉南方重,无疑厚地掀。轻扬闻旧俗,端用镇元元。