译文
汉代白马驮经的事早已过去,只剩下断碑和残破的古庙留下遗迹。
这茅草房上吹起了萧瑟的秋风,一夜的浙沥秋雨给人带来了多少别思离情。
注释①白马寺:位于今洛阳城东十二公里处。建于东汉永平十一年(68年),是我国最早的一座官办佛寺。
②白马驮经:传说汉明帝遗使去天竺(今印度)求佛法,有天竺僧摄摩腾和竺法兰至洛阳,同时有白马驮经而来,故所建佛寺名白马寺,白马驮经即指此事。典出南北朝《汉法本内传》与北魏杨炫之《洛阳伽蓝记》卷四:“白马寺,汉明帝所立也,佛入中国之始。寺在西阳门外三里御道南。帝梦金神,长丈六,项背日月光明。金神号曰佛。遣使向西域求之,乃得经像焉。时白马负经而来,因以为名。”
③刹(chà):佛寺。
④萧萧:风声。
⑤羁思:即羁旅之思。在外做客思念故乡的心情。
诗先写入白马寺时所见所感。作者从眼前的断碑残刹想起白马驮经的往昔盛事,一“空”一“见”的鲜明对比,极为准确地传达出他当时的感伤情绪,从中透露出浓郁的时代气息。接着,抒写宿白马寺的感受。破旧的茅屋,萧萧的秋风,沙沙的雨声。触发起作者思乡念亲的愁情;在这环境的演染与衬托下,“浓”字就显得极为自然而突出。至此,伤时之恨,身世之感、羁旅之愁在诗中达到水乳交融的地步,因而使此诗成为继《枫桥夜泊》后的又一写愁名篇。对比《宿白马寺》和《枫桥夜泊》两首诗,可以发现两者有共同之处:两者写的都是秋天,前者为“秋风起”,后者为“霜满天”;两者均写到夜晚,前者为“一夜雨声”,后者为“江枫渔火”;两者都写到愁苦,前者为“羁思浓”,后者为“对愁眠”。
李子别上国,南山崆峒春。不闻今夕鼓,差慰煎情人。
赵壹赋命薄,马卿家业贫。乡书何所报,紫蕨生石云。
长安玉桂国,戟带披侯门。惨阴地自光,宝马踏晓昏。
腊春戏草苑,玉輓鸣qX辚。绿网缒金铃,霞卷清池漘.
开贯泻蚨母,买冰防夏蝇。时宜裂大袂,剑客车盘茵。
小人如死灰,心切生秋榛。皇图跨四海,百姓拖长绅。
光明霭不发,腰龟徒甃银。吾将噪礼乐,声调摩清新。
欲使十千岁,帝道如飞神。华实自苍老,流采长倾湓。
没没暗齰舌,涕血不敢论。今将下东道,祭酒而别秦。
六郡无剿儿,长刀谁拭尘。地理阳无正,快马逐服辕。
二子美年少,调道讲清浑。讥笑断冬夜,家庭疏筱穿。
曙风起四方,秋月当东悬。赋诗面投掷,悲哉不遇人。
此别定沾臆,越布先裁巾。
占宽闲,锄浩渺。船舣水村悄。非雾非烟,生气覆瑶草。蒙茸数亩春阴,梦魂落寞,知踏碎、梨花多少。
听孤啸。山浅种玉人归,缥缈度晴峭。鹤下芝田,五色散微照。笑他隔浦谁家,半江疏雨,空吟断、一犁清晓。