送日本国僧敬龙归

扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与谁共到,一船明月一帆风。


译文/注解

译文
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。

注释⑴敬龙:日本和尚名。
⑵扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶桑,木也。”《海内十洲记·带洲》:“多生林木,叶如桑。又有椹,树长者二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,是以名为扶桑也。”后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。
⑶师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。

赏析

“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。

“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。

诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。

推荐诗文

便道访情亲,东方千骑尘。禁深分直夜,地远独行春。
绛阙辞明主,沧洲识近臣。云山随候吏,鸡犬逐归人。
庭顾婆娑老,邦传蔽芾新。玄晖翻佐理,闻到郡斋频。


自知顽叟更何能,唯学雕虫谬见称。长被有情邀唱和,
近来无力更祗承。青松树杪三千鹤,白玉壶中一片冰。
今日为君书壁右,孤城莫怕世人憎。

山堂冬晓寂无闻,一句清言忆领军。琥珀珠黏行处雪,
棕榈帚扫卧来云。松扉欲启如鸣鹤,石鼎初煎若聚蚊。
不是恋师终去晚,陆机茸内足毛群。


娲皇遗音寄玉笙,双成传得何凄清。丹穴娇雏七十只,
一时飞上秋天鸣。水泉迸泻急相续,一束宫商裂寒玉。
旖旎香风绕指生,千声妙尽神仙曲。曲终满席悄无语,
巫山冷碧愁云雨。


昔人鬻舂地,今人复一贤。属余藩守日,方君卧病年。
丽思阻文宴,芳踪阙宾筵。经时岂不怀,欲往事屡牵。
公府适烦倦,开缄莹新篇。非将握中宝,何以比其妍。
感兹栖寓词,想复痾瘵缠。空宇风霜交,幽居情思绵。
当以贫非病,孰云白未玄。邑中有其人,憔悴即我愆。
由来牧守重,英俊得荐延。匪人等鸿毛,斯道何由宣。
遭时无早晚,蕴器俟良缘。观文心未衰,勿药疾当痊。
晨期简牍罢,驰慰子忡然。


韦庄 简介
韦庄(约836年─910年),字端己,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,诗人韦应物的四代孙,唐朝花间派词人,词风清丽,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相,谥文靖。

诗文标签
数据加载中……
作者推荐
数据加载中……
典籍
数据加载中……
友情链接
数据加载中……

我要出现在这里
手机访问当前页面